つれづれ英米文学全訳ブログ

とりあえず「グレート・ギャツビー」をブログ主の英語学習を兼ねて訳しています。

【グレート・ギャツビー和訳】Chapter1-4

Chapter1-4

The practical thing was to find rooms in the city but it was a warm season and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town it sounded like a great idea.

街の中に部屋を見つけるのは実用的だったが、ちょうど暖かい季節で、広大な芝地とほっとするような樹々のある田舎をちょうど去ったばかりだったから、職場のある若い男がベッドタウンに一緒に家を借りないかと提案してきたとき、私にはそれが素晴らしいアイディアに思えた。

-lawn…芝生、芝地

 

He found the house, a weather beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington and I went out to the country alone.

彼が見つけた家は、風雨にさらされた薄っぺらい平屋建ての、月80ドルの家賃のものだった。だが、土壇場になって会社が彼にワシントンへの異動を命じたものだから、私はたった一人で田舎へと行くことになった。

-whether-beaten…風雨にさらされた。

-cardboard…n.厚紙a.空虚な、現実味のない

-bungalow…平屋建ての家

-at the last minute…いざというときになって

 

I had a dog, at least I had him for a few days until he ran away, and an old Dodge and a Finnish woman who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.

私の持っていたものは、犬―少なくとも逃げられるまでの数日間は―と、古いダッジと、ベッドメイキングと朝食の用意をしてくれて、電気コンロの上でフィンランドの教えをつぶやくフィンランド人の女性であった。

-Dodge…車メーカーのこと。

 

It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road.

ある朝、私よりももっと最近にこの地に来たある男が、路上で私を呼び止めるまでの一日やちょっとは孤独であった。

 

"How do you get to West Egg village?" he asked helplessly.

I told him. And as I walked on I was lonely no longer.

「ウェストエッグビレッジにはどう行けばいいでしょう。」彼は当惑しながら尋ねた。私は彼に教えてやった。そして歩くのを続けた時、私はもう孤独ではなかった。

-helplessly…どうすることもできず、力なく。

 

I was a guide, a pathfinder, an original settler. He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.

私は案内者であり、開拓者であり、もとからの定住者であった。彼は何気なくも、私にこの地域の民としての自由を与えてくれたのだ。

-path finder…開拓者

-casually…何気なく、偶然に。

 

And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees--just as things grow in fast movies--I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.

そして陽光と破裂的に萌え出でる木々の葉―まるで早送りをしたかのように―に触れながら、私は、この夏とともに人生が再び動き出すという、感じた覚えのある確信を抱いたのである。

-burst…爆発、破裂

-conviction…確信

・詩的な文章で直訳はしにくい。