【グレート・ギャツビー和訳】タイトル
タイトル
The Great Gatsby
F. Scott Fitzgerald
『グレート・ギャツビー』F.スコット.フィッツジェラルド
F. Scott Fitzgerald
『グレート・ギャツビー』F.スコット.フィッツジェラルド
Then wear the gold hat, if that will move her;
If you can bounce high, bounce for her too,
Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
I must have you!"
--THOMAS PARKE D'INVILLIERS
If you can bounce high, bounce for her too,
Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
I must have you!"
--THOMAS PARKE D'INVILLIERS
「ほら、金色の帽子を被るんだ、それが彼女の心を動かすなら。
そしてもし君が高く跳べるのなら、彼女のために跳ぶんだ。
彼女がこう叫ぶまでね。『あなた、金の帽子をした、高く跳ぶあなた! あなたを私のものにしたい!』と。」
―トマス・パーク・ダンヴィリエ
そしてもし君が高く跳べるのなら、彼女のために跳ぶんだ。
彼女がこう叫ぶまでね。『あなた、金の帽子をした、高く跳ぶあなた! あなたを私のものにしたい!』と。」
―トマス・パーク・ダンヴィリエ
単語
-vi,vt. 跳ね上がる、はずむ、跳ね返る。飛び込む、飛び出す。追い出す、~を強いる(関連:bouncer…用心棒)。
-n. はずみ、跳ね返り。
難しい単語ではないですが、なじみはないかも。「バウンド(bound)」は同じような意味の言葉ですが、日本語としてはこっちの方がなじみがあります。
関連語
bound
-vi.vt. はずむ、はずませる、はねあがる。
bind-過去分詞形でbound
-vt,vt. 縛る、束ねる、束縛する。
-用例 this train is bound for~…この列車は~行き(行き先に束縛されているイメージ)。
bound
-n. 境界線、限界、限界。
-vi,vt. 境界を引く。
解説
タイトルについては、このブログでは『グレート・ギャツビー』としますが、『偉大なるギャツビー』などと訳されることも多いですね。どう訳しても特に問題にはならないでしょう。
この詩の意味は、話を読み終わればわかってきます。
では、次回以降本文編に入っていきましょう。