つれづれ英米文学全訳ブログ

とりあえず「グレート・ギャツビー」をブログ主の英語学習を兼ねて訳しています。

【グレート・ギャツビー和訳】タイトル

タイトル

The Great Gatsby
F. Scott Fitzgerald
グレート・ギャツビー』F.スコット.フィッツジェラルド
 
Then wear the gold hat, if that will move her;
If you can bounce high, bounce for her too,
Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
I must have you!"
 --THOMAS PARKE D'INVILLIERS
「ほら、金色の帽子を被るんだ、それが彼女の心を動かすなら。
そしてもし君が高く跳べるのなら、彼女のために跳ぶんだ。
彼女がこう叫ぶまでね。『あなた、金の帽子をした、高く跳ぶあなた! あなたを私のものにしたい!』と。」
―トマス・パーク・ダンヴィリエ

単語

-vi,vt. 跳ね上がる、はずむ、跳ね返る。飛び込む、飛び出す。追い出す、~を強いる(関連:bouncer…用心棒)。
-n. はずみ、跳ね返り。
難しい単語ではないですが、なじみはないかも。「バウンド(bound)」は同じような意味の言葉ですが、日本語としてはこっちの方がなじみがあります。

関連語

bound
-vi.vt. はずむ、はずませる、はねあがる。 
bind-過去分詞形でbound
-vt,vt. 縛る、束ねる、束縛する。
-用例 this train is bound for~…この列車は~行き(行き先に束縛されているイメージ)。
bound
-n. 境界線、限界、限界。
-vi,vt. 境界を引く。


解説

タイトルについては、このブログでは『グレート・ギャツビー』としますが、『偉大なるギャツビー』などと訳されることも多いですね。どう訳しても特に問題にはならないでしょう。
引用されている詩ですが、ダンヴィリエというのは作者フィッツジェラルドの過去の小説の投稿人物だといいます。つまり、この引用は作者フィッツジェラルド自身が書いたものだといえるでしょう。
 
この詩の意味は、話を読み終わればわかってきます。
 
では、次回以降本文編に入っていきましょう。